广州招生网
当前位置: > 短期培训 > 专插本 >

2014年广州大学专插本英语专业《翻译》考试大纲

2014-02-16 17:12 感兴趣的有:
一、性质与目的
本考试属于英汉翻译能力测试,旨在检测考生是否达到基础阶段教学大纲所规定的专项能力要求,考查学生掌握翻译基本知识和技巧、熟悉英汉两种语言基本特点的情况,以及运用翻译理论知识和技巧解释双语现象的能力和实际汉英互译的能力。考试执行教育部颁发的《高等学校英语专业基础阶段教学大纲》和外国语学院制定的《英语专业本科教学大纲》的标准。
本考试的目的是从普通高校专科毕业生中挑选优秀者插入本科三年级学习。
 二、考试内容与要求
1、考试内容
1)英汉互译常用的方法和技巧,包括词义的选择、词类的转换、词的增减;重复法、语序调整、正反译法、拆译法、缩译法、被动式的翻译、长句的翻译等。
2)英汉两种语言与文化的差异知识;
  2、考试基本要求
1) 熟悉基本的翻译理论知识和技巧,并能在初级英汉/汉英翻译中恰当地运用;
能够运用英汉、汉英翻译的基本方法与技巧,以每小时250—300词的翻译速度,翻译英/汉报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的一般性论述及一般性文学作品节录;
在翻译中正确转达原文所包含的中国和英语国家的文化内涵;
译文基本忠实原文的事实和细节。
 三、考试形式及试卷结构
1、考试形式
闭卷笔试,考试时间为120分钟,试卷满分为100分。
2、试卷结构
试卷分为两个部分:第一部分为翻译技巧的运用,第二部分为短文翻译。
题型和分值分配如下:

题号 题型 分值
I 翻译技巧的运用(英汉互译) 20分
II 短文翻译(英汉互译) 80分
 
 
 
 
题型示例
Part I: Multiple Choice (2’x10=20%)
This part consists of five English sentences and five Chinese sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning, expressiveness and style and write the answer on the answer sheet.
1. All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.
   A.所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
   B.正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
   C.我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
D.托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
2. 世纪之交,中国外交空前活跃。
A. At the turn of the century, China is unprecedented active in the diplomatic area.
B. At the turn of the century, China’s diplomacy is unprecedentedly active.
C. The turn of the century sees China’s unprecedented activity in the area of diplomacy.
D. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.
 
Part II. Translate the following five English sentences into Chinese. (3’×5=15%)
1. He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes were dim.
 
Part III. Translate the following five Chinese sentences into English. (3’×5=15%)
1. 我们宁可把这项实验进行下去,也不愿放弃不做。
 
Part IV: Passage Translation (25%)
Translate the following passage from English to Chinesefaithfully reflecting all the original passage.
Difficult as a journey is, everyone has to take a journey of life. Some people travel with an anxious heart and hurried steps, keeping their destination in view but ignoring the scenery along the road. But the road is long and endless. Others travel like tourists, unhurriedly stopping here and there to enjoy flowers that bloom and fade, and clouds that coil and unfold. Sometimes they have also to travel against the wind and through the rain, but their hearts are like an open net, which lets out anxiety and worry.
   Who is there but takes a journey of life? Only one mustn’t ignore the beautiful scenery along the road. The place where one works is small, and so are the house where he lives and the social circle in which he moves. Some people get more and more dissatisfied with the monotony, while others are always cheerful and contented, and accept his circumstances with good will.[1]
 
Part V: Passage Translation (25%)
Translate the following passage from Chinese to English, faithfully reflecting all the original passage.
前几日,一位阔别多年的文友经过辗转曲折的多方“寻觅”,终于通过另外一位朋友向我传达了他急于同我重建联系的渴望。这位友人多年前就跻身商海,今日已很有成就,他对中间传话的友人说:“我找他找了十几年了!”这一句话,我听后顿觉心头一热,眼眶内便有激动的液体涌流出来。不是我过于脆弱,而实在是身处当今这物欲横流的时代,还有什么比听到有人一句相知的话语,而更令人激动的呢?友情是需要永远珍惜和爱护的, 并且不断赋予她新的内容。没有朋友的人生该是多么荒凉和寂寞。
四、参考书目
付晓玲,《英汉互译高级教程》,成人高考出版社2011年版。

2015年广州成人高考专插本培训辅导班招生简章

分享到:

报名方式

1.直接来我校参观、报名。报名时带好身份证及正反面复印件2张、1寸蓝底彩照4张2寸蓝底彩照4张 。 (专升本在校生由学校开具证明,毕业生应交毕业证复印件)

2.学生选择网上或电话报名,学员可以电话、QQ、电子邮件报名或者索取招生简章,在指定时间内来校报到入学。

3.业余自考学生准备好个人资料和第一年学费,直接过来学校报名。

4.电话:020-85517608 或 13316047870 李老师(微信同号)

5.QQ: 点击这里给我发消息

6.广州招生网在线报名地址:点击进入网上报名系统

7.报名地址:广州天河中山大道西8号天河商贸大厦2203招生办(地铁3号线岗顶站;公交站师大暨大站)


快速报名及预约看学校

姓名:
电话:
QQ:
备注留言:
 

(特别提醒:我校没有在各车站路口设立接待点,请广大考生自行来校,严防路人以指路带领为名上当受骗,中途勿受陌生人接待,以免误导,造成不必要的财产损失。)

相关信息
暨南大学自学考试招生海报